Types of projects undertaken
TRANSLATION OF PERSONAL DOCUMENTS: Whether it be letters, emails, or personal correspondance of any kind.
TRANSLATION OF LEGAL CONTRACTS: From French to English only. Those documents are proofread by a British native with experience in writing up legal contracts before being returned to you.
TRANSLATION OF WEBSITES: Whatever the subject and the contents, French-speaking people will have access to your site, your information and your products.
TRANSLATION OF DATABASES: From product descriptions to subtitles, terms and expressions.
TRANSLATION OF INSTRUCTION MANUALS: If you don't know how your French-speaking customers will understand how to use your product, look no further.
TRANSLATION OF LARGER DOCUMENTS: Books, reports, and other bigger projects.
TRANSLATION OF MARKET STUDIES / QUESTIONNAIRES: Ensure that the questions are clear and easily understandable, and get the most precise and accurate answers for a successful market study.
TRANSCRIPTION OF VIDEO AND AUDIO PROJECTS IN FRENCH AND/OR TRANSLATION OF TRANSCRIPTS IN BOTH FRENCH AND ENGLISH: Your needs to keep a timeline of a particular discussion will be met efficiently and quickly.
REDACTION OF ARTICLES FOR WEBSITES / FORUMS / BLOGS: The article's content is always created from specific ideas/themes/keywords and never copied from any kind of document.
PROOFREADING OF DOCUMENTS IN FRENCH (WITH ORIGINAL IN ENGLISH AVAILABLE): Whether, as a translator, you need me to check your translation before submitting it to your project owner, or, as a project owner, you would like me to proofread a translated document that has been returned to you.
All projects can be translated both from English to French and from French to English alike, unless specified. All projects translated into English are proofread by an English native colleague of mine.
All translations are done without the use of a translation software. However for projects that specifically require the use of it, I have access to TRADOS Studio 2009 (in beginner's mode as I am trying to work it out).